Cuando logres tu deseo en la lucha por vencer
y el mundo te haga rey por un día,
ve al espejo y obsérvate bien,
a ver qué te dice el hombre que mira.
Ni tu padre, ni tu madre o tu mujer
serán en la vida tus jueces;
la sentencia que busca tu ser
será la de aquel que te mira de frente.
Pensarán que eres un chico estupendo
y te dirán que eres maravilloso,
pero el del espejo te llamará zopenco
si no le puedes mirar a los ojos.
Procura agradarle sin pensar en el resto,
pues él será quien te acompañe al final.
No tengas miedo ni albergues recelos
siempre que puedas tener su amistad.
Aunque engañes al mundo en la vida
y te den palmadas de aliento al pasar,
tu premio supremo será la desdicha
si burlas al hombre que te ha de mirar.
– Dale Wimbrow, 1934
Traducción del original:
The Guy in the Glass
When you get what you want in your struggle for pelf,
And the world makes you King for a day,
Then go to the mirror and look at yourself,
And see what that guy has to say.
For it isn’t your Father, or Mother, or Wife,
Who judgement upon you must pass.
The feller whose verdict counts most in your life
Is the guy staring back from the glass.
He’s the feller to please, never mind all the rest,
For he’s with you clear up to the end,
And you’ve passed your most dangerous, difficult test
If the guy in the glass is your friend.
You may be like Jack Horner and “chisel” a plum,
And think you’re a wonderful guy,
But the man in the glass says you’re only a bum
If you can’t look him straight in the eye.
You can fool the whole world down the pathway of years,
And get pats on the back as you pass,
But your final reward will be heartaches and tears
If you’ve cheated the guy in the glass.
– Dale Wimbrow, 1895–1954
¡Me ha gustado mucho esta traducción!
Muchas gracias Fernando.
Sublime…
Excelente traducción, este poema lo solía recitar un excelente caballista llamado Ray Hunt. Muchas gracias por la traducción